对于很多中国球迷来讲,对于中东足球的了解都基本来自于亚冠和世预赛。但无论是阿联酋、卡塔尔还是沙特的球队,在中国球迷眼里都是一样的。中国球迷会统称沃尔夫斯堡备战艾因特拉豪,争夺胜利他们为“中东球队”或者“西亚球队”。
在中国球迷眼里,可能阿联酋、卡塔尔、沙特的球队都一样,这些球队的名字总是让人弄不清楚。什么阿尔希拉尔、阿尔阿赫利、阿尔艾因之类的。尤其是“阿赫利”这个队,沙特有一个、阿联酋有一个、埃及也有一个。想弄清楚中东球队的名字,可不是一件容易的事情。
【“阿尔”是什么?】
无论是阿赫利、艾因还是希拉尔,他们的名字前面总有一个“阿尔”。那么这个“阿尔”是什么意思呢?“阿尔”其实不表示任何实际意义,它只是一个阿拉伯语里的定冠词,相当于英语里的“The”。所以,实际上沃尔夫斯堡备战艾因特拉豪,争夺胜利我们在翻译球队名称的时候,其实可以不把这个“阿尔”带上,直接叫艾因、希拉尔之类的就行。
沙特的阿尔希拉尔队
当然,现在很多媒体翻译球队名的时候,还是把“阿尔”二字带上,也有一定的道理。因为在阿拉伯语里,“阿尔”一旦冠于一个词之前,就会和这个词组成同一个词,而不像英语那样依然是两个词。
【阿赫利——民族】
几乎所有的阿拉伯国家,都有一支叫“阿赫利”(Al-Ahli)的球队。其实,“阿赫利”在阿拉伯语当中,是“民族”的意思。
比较著名的“阿赫利”队如下沃尔夫斯堡备战艾因特拉豪,争夺胜利:
利比亚的阿赫利,所在城市是的黎波里,如果意译的话,应该叫它“的黎波里民族队”。
沙特的阿赫利,所在城市是吉达,意译为“吉达民族队”。
沙特的阿赫利,也就是吉达民族队
巴林的阿赫利,所在城市是麦纳麦,意译为“麦纳麦民族队”。
黎巴嫩的阿赫利,所在城市是赛伊达,意译为“赛依达民族队”。
阿联酋的阿赫利,所在城市是迪拜,意译为“迪拜民族队”。
也门的阿赫利,所在城市是塔伊兹,意译为“塔伊兹民族队”。
卡塔尔的阿赫利,所在城市是多哈,意译为“多哈民族队”。
苏丹的阿赫利 ,所在城市是瓦德梅达尼,意译为“瓦德梅达尼民族队”。
埃及的阿赫利,所在城市是开罗,意译为“开罗民族队”。
埃及的阿赫利,参加过世俱杯,和广州恒大交过手
【伊蒂哈德——统一】
“伊蒂哈德”(Al-Ittihad)的意思就是“统一”或者“团结”。叫“伊蒂哈德”的中东球队也有许多,比较著名的有:沙特的伊蒂哈德,所在城市是吉达,意译为“吉达统一队”。
沙特的伊蒂哈德,也就是吉达统一队
阿曼的伊蒂哈德,所在城市是塞拉莱,意译为“塞拉莱统一队”。
叙利亚的伊蒂哈德,所在城市是阿勒颇,意译为“阿勒颇统一队”。
巴勒斯坦的伊蒂哈德,所在城市是纳布卢斯,意译为“纳布卢斯统一队”。
阿联酋的伊蒂哈德,所在城市是卡尔巴,意译为“卡尔巴统一队”。
阿联酋的伊蒂哈德,也就是卡尔巴统一队
也门的伊蒂哈德,所在城市是伊卜,意译为“伊卜统一队”。
埃及的伊蒂哈德,所在城市是伊斯坎达里,意译为“伊斯坎达里统一队”。
苏丹的伊蒂哈德,所在城市是瓦德梅达尼,意译为“瓦德梅达尼统一队”。
利比亚的伊蒂哈德,所在城市是的黎波里,意译为“的黎波里统一队”。
利比亚还有一个伊蒂哈德,所在城市是盖尔扬,意译为“盖尔扬统一队”。
以色列的伊蒂哈德,所在城市是布内萨赫宁,意译为“布内萨赫宁统一队”。但由于以色列加入了欧足联,所以我们得把它看作是欧洲俱乐部。
【采取意译,不容易乱】
先说一个题外话。索马里有一个恐怖组织,叫“索马里青年党”,也有翻译成“沙巴布青年党”的。他们的英语拼法是Al-Shabaab,音译过来就是“阿尔沙巴布”。这和许多足球俱乐部的名字是一样的。
其实,“沙巴布”就是“青年”的意思。在西亚,也有许多俱乐部以“沙巴布”为名,大家一般分不清哪个是哪个。最著名的“沙巴布”队是沙特的那支,主场设在利雅得,直译过来应该叫做“利雅得青年队”。
沙特的阿尔沙巴布,也就是利雅得青年队
最著名的“希拉尔”队依旧来自沙特。“希拉尔”的意思是“新月”,而沙特的希拉尔,主场设在利雅得,所以意译应该是“利雅得新月”队。
此外,“贾兹拉”是“半岛”的意思、“埃斯特格拉尔”是“独立”的意思、“阿尔法赫”是“征服”的意思、“本尤德科”是“缔造者”的意思、“纳斯尔”是“胜利”的意思。
所以,我们可以根据各支中东球队的主场,对它们进行意译。列出来就是这样的:
乌兹别克斯坦本尤德科(乌兹别克斯坦不是中东国家,但道理是一样的):塔什干缔造者
乌兹别克斯坦的本尤德科,也就是塔什干缔造者队,斯科拉里曾在此执教。
沙特阿尔沙巴布:利雅得青年
沙特阿尔希拉尔:利雅得新月
伊朗埃斯特格拉尔:德黑兰独立
阿联酋阿尔贾兹拉:阿布扎比半岛
沙特阿拉伯阿尔法赫:胡富夫征服
阿联酋纳斯尔:迪拜胜利
阿联酋的纳斯尔队,也就是迪拜胜利。意大利射手托尼曾在此效力。
这样翻译的话,既能让球迷看出这支球队的主场在哪里,也更能让人记住该球队。但一直以来,我们在西亚球队的翻译上大多采取音译,由于西亚球队重名者多,所以容易造成混乱。
就笔者的意见来说,还是倾向于意译好些。但由于多年来媒体的音译习惯,已经约定俗成,所以很难再改过来。实际上,无论音译还是意译,重要的是要统一。像日本的仙台队,有的翻译成仙台七夕,有的翻译成仙台维加泰,这样就容易对球迷造成识别上的困难和混乱。
所以,如果以后中国俱乐部在亚冠上遭遇了“阿赫利队”或者“伊蒂哈德”之类的队伍,球迷们一定要先看这支队伍来自于哪个国家。如果这个“阿赫利”是沙特的,沃尔夫斯堡备战艾因特拉豪,争夺胜利你就知道它是“吉达民族队”。如果来自阿联酋,那就是“迪拜民族队”了。
备注/本文转自懂球帝
编辑/刘思楠
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
发表评论